ResearchNews[リサーチニュース]
2024年05月19日(日)
 ResearchNews[リサーチニュース]

翻訳の精度は「Google翻訳」に軍配か

国内
Biz・金融
生活
フード
IT・デジもの
エンタメ
男vs女
グローバル

翻訳の精度は「Google翻訳」に軍配か

このエントリーをはてなブックマークに追加
英語のWebを参考に見る機会も多くなった。そんな時、「自動翻訳」はとても便利。そこで、インターネットコムとgooリサーチは、オンラインの「自動翻訳」に関する調査を行った。
Google翻訳

調査結果
調査は、全国の10代~60代以上のインターネットユーザー1,082人を対象としている。そのうち男性は53.0%、女性は47.0%。年齢別では10代16.5%、20代18.0%、30代21.3%、40代16.4%、50代15.8%、60代以上12.1%。

1,082人のうち、外国語のWebを見たことのある人は、「いつも使っている」人が54人(5.0%)、「いつもではないが、頻繁に使っている」人が81人(7.5%)、たまに使っている人が321人(29.7%)で計456人(42.1%)だった。

この456人のうち、「Google翻訳」を使ったことのある人は265人、「Yahoo!翻訳」は253人、「Excite翻訳」は240人。翻訳の精度に満足した人は、「Google翻訳」が115人、「Yahoo!翻訳」が90人、「Excite翻訳」が88人で、「Google翻訳」が一番多かった。

ちなみに「Time flies like an arrow」の翻訳を試したところ、「Google翻訳」は「光陰矢のごとし」、「Yahoo!翻訳」は「時間は、矢のような状態で飛びます」、「Excite翻訳」は「時間は矢のように速く過ぎます」となった。これだけでは判断できないが、ことわざまで配慮しているところが、「Google翻訳」の精度の高さを彷彿とさせた。

外部リンク

インターネットコム
gooリサーチ


Amazon.co.jp : Google翻訳 に関連する商品
  • 2013年の経済予測~アンケート調査結果(1月5日)
  • 一人暮らしのビジネスパーソンの夕食の実態は?(7月9日)
  • マクロミル、「MROC」サービスを日本と中国で提供開始 - 消費者の「本音」を引き出せるか (7月6日)
  • 第1志望でない会社「勤め続けたい」17% - 「入社3年の離職危機」調査から (7月6日)
  • 世界の海のプラスチック化が進む(6月28日)
  • Yahoo!ブックマーク  Googleブックマーク  はてなブックマーク  POOKMARKに登録  livedoorClip  del.icio.us  newsing  FC2  Technorati  ニフティクリップ  iza  Choix  Flog  Buzzurl  Twitter  GoogleBuzz
    -->
    リサーチ新着30件